Поиск по сайту:
Введите запрос для поиска и нажмите Enter
Расширенный поиск
Друзья сайта

Наш опрос
Вход на сайт
Посещаемость
Партнеры
Теория
Итак, начнем. В этой первой статье по обучению переводу комиксов я хочу рассказать вам о некоторых теоретических моментах этого не легкого дела, о том, что вам понадобится для того, чтобы сделать хороший перевод комикса и об ошибках, которые чаще всего совершают начинающие переводчики... да чего там греха таить... и довольно опытные транслейтеры их тоже не редко делают.

Начнем, пожалуй с того, что вам будет нужно для создания перевода комикса:
1) Сами комиксы. Вернее будет сказать, сканы оригинальных комиксов. Их вы можете скачать с торрентов, публичных DC хабов и просто с файлообменников на нашем сайте. Но на этом моменте особо заострять внимание я не стану, так как если вы решили прочитать это, то, вероятнее всего, комикс для перевода у вас уже есть.
2) Программа Adobe photoshop. Полному описанию всех необходимых для перевода функций и инструментов будет посвящена следующая статья в этом цикле. Программу также можно найти в различных версиях на бесчисленном количестве сайтов. Нам будет достаточно версии 7.0. В ней присутствует все, что нужно для перевода.
3) Программа Microsoft Word или Word processor из пакета Open office. Она понадобится для проверки введенного вами с клавиатуры текста перед вписыванием его на страницу комикса. Не стоит думать, что если вы хорошо знаете русский язык, то вам это не понадобиться. Никто не застрахован от опечаток по тем или иным причинам. Обязательно сначала вписывайте текст в Word для его проверки.
4) Знание английского языка. Без этого никуда. Конечно, знания на уровне колледжа может быть вполне достаточно, но будьте готовы к тому, что комиксы — это не высшее искусство в плане лексики и литературного языка в них минимум. Вам придется встретится с массой просторечий, идиом, заниженной лексики и даже мата в некоторых случаях. Очень важно все это перевести правильно.
5) Словарь. Без него тоже не куда. Можно порекомендовать массу платных программ, но, лично я не стану этого делать, так как существует великолепный и абсолютно бесплатный онлайн словарь на яндексе. Он практически всегда находит то, что нужно и кроме всего выдает различные значения слова. Распологается он по адресу
http://slovari.yandex.ru
Не забудьте поставить маркер на слове «Перевод» под строкой поиска, иначе ваш запрос будет искаться в статьях.
6) Довольно большой объем свободного времени. Конечно, если вы взялись переводить какой-нибудь одиночный комикс из 25 страниц, то особо много времени это не займет. Другое дело — комикс серии и уж совсем другое дело большие комикс серии. Готовьтесь к тому, что придется просидеть на пятой точке довольно долго.

С тем, что нужно немного разобрались. Теперь перейдем к теории подготовки к переводу, самого перевода и ошибкам, которые чаще всего встречаются. Также разобьем все это на несколько пунктов.
1) Выбор комикса. Понимаю, что писать такое может несколько глупо, но все же пусть этот совет будет здесь, чем его не будет нигде. Не беритесь за перевод того комикса, который вам не нравится, не интересен или не понятен. Очень часто бывает, что человек начинает делать свой самый первый перевод, но текст оказывается для него слишком сложным и переведя десяток страниц он видит, что получается плохо и забрасывает перевод. Начните деятельность переводчика с того, что вам по силам.
2) Прочтение комикса. Обязательно прочитайте тот комикс, что вы хотите перевести. Если это маленькая серия из 4-5 выпусков, то прочитайте ее всю. Если большая - то хотя бы 3-4 номера, включая тот, что хотите перевести первым. Нужно это для того, чтобы определить ключевые моменты в развитии сюжета и выделить реплики героев и текст, которые имеют весь в сюжете.
Основные ошибки тут заключаются в том, что человек вообще не читает то, что собирается переводить, или читает, не понимая суть происходящего. В результате чего в переводе появляются фразы, которые искажают ход сюжетной линии. А после их появления эти искажения ростут как снежный ком и в итоге это может привести к тому, что переводчик сам запутается в сюжете и бросит перевод.
3) Перевод текста. Думаю, что описывать это пункт будет излишним, так что расскажу сразу об основных ошибках.
- PROMT! Это главная ошибка начинающего переводчика. В надежде перевести все быстро он прибегает к помощи автоматических переводчиков текста. Получается в результате такого перевода нечто страшное. НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ PROMT ДЛЯ ПЕРЕВОДА КОМИКСОВ!
- Дословность перевода — это очень плохо! Многие переводчики считают, что чем ближе перевод к оригинальному тексту, тем лучше. Это правильно с точностью до «наоборот». Великий и могучий русский язык на столько гибок, что позволяет перефразировать любое предложение с другого языка так, чтобы она звучала достойно и при этом не теряла смысл. Приведу простейший пример, которым нас все время веселила учительница английского в колледже. Предложение «He had a wife» в дословном переводе звучит «Он имел жену», но смысл у этого предложения «У него была жена.» Как видите смысл у этих двух вариантов перевода абсолютно разный =). Если человек переведет это предложение в комиксе дословно, то фраза эта получится весьма забавной.
- Пословицы, поговорки, афоризмы. Не нужно переводить их буквально. Уловите смысл фразы и подберите русский аналог. Это не так сложно, как кажется на первый взгляд.
- Мат, нецензурная брань. В русском языке куда больше таких слов, которыми можно заменить скудный нецензурный английский лексикон. Подберите нужные, но не стоит этим увлекаться. Главное чтобы мат передавал колорит ситуации. Кроме того, стоит помнить, что кроме матных слов существует еще и заниженная лексика. Смысла она не меняет, но читается куда приятнее.
- Грамматические ошибки и опечатки. О них я уже писал, когда говорил про Word. Еще раз напомню — проверяйте введенный текст!
- Тавтология. Это когда в одном предложении, на одной странице или на соседних страницах часто повторяется одна и та-же фраза. Звучит это очень не красиво. Проблема решается использованием синонимов.
4) Оформление. Я далеко не мастер в этой области, но практически все следующие статьи будут посвящены именно оформлению перевода комиксов в программе Adobe Photoshop. Расскажу вам как это делаю я, а вы уже сами решите что вам полезно из этого, а что нет. На стандарты я в этом не претендую и где-то могу ошибаться. Добавить могу только одно: всегда сохраняйте файлы в формат psd, со слоями, чтобы в случае обнаружения на страницах ошибок их можно было легко исправить.
5) Проверка. Обязательно проверяйте перевод после того, как завершили его.
Ну с теорией, пожалуй, все. Если вспомню еще что-то важное, то обязательно дополню эту статью в будущем.
Все права защищены. Копирование текстов этого сайта запрещено. © Comixopolis.com 2009
/li