
Хардкас
![]() |
спасибо за перевод этого шикарного комикса с брутальным дядей и красивой тетей |
IXID
![]() |
Всегда пожалуйста. Кто-нибудь, кстати, заметил, что у брутального дяди напрочь отсутствует правое ухо? ЗЫ: А куда подевались все смайлы? |
garnir
![]() |
Пришлось пожертвовать смайлами. Да и нафиг они тут нужны то? Я все равно обычно их вот так рисую =) |
garnir
![]() |
Пришлось убрать всю панель, как видишь. Это для того, чтобы всякие умники в quote не тыкали. А то уже задолбался каждому объяснять. Теперь кнопочку ублал, над полем добавления комментария написал за что они будут удалсяться, а если человек не читает это - то пусть пиняет на себя. P.S. новая авка у тебя прикольная =) |
Хардкас
![]() |
а почему перевели "в расход" ведь Body Bags переводится по другому |
Злой Шут
![]() |
Примерно переводится как "Тела в мешках". Но тут конечно на усмотрение автора. За перевод большое спасибо, уже давно хотелось почитать комикс на русском) |
IXID
![]() |
О да, дословный перевод это самое то. "Трупные мешки" звучит как песня. Название, нужно сказать, выбиралось не абы как. Вообще, даже если переводить дословно перевод имеет несколько значений, но "трупные мешки" - самое распространенное. Скорее всего имеется в виду, что-то типа "способствовать перемещению человека в трупный мешок" иными словами "мочить", "пускать в расход". Поэтому, я считаю, что мой вариант перевода вполне жизнеспособен. |
garnir
![]() |
Вариант перевода названия ты взял отличный. Лично я бы лучше придумать не смог. Он отражает суть дела, а это самое главное в данном случае. |
IXID
![]() |
Честно говоря, название придумал не сам, мне его подсказали =) А вообще мне оно самому оч понравилось - кратко, звучно и как раз подходит для подобного боевика. |
kram007
![]() |
Навание напомнило один из вариантов перевода фильма Expendibles. К Боди бэгс на мой взгляд не подходит. Но перевод посотрю. порадовала надпись Ненормативное и прочие радости))) супер |
IXID
![]() |
А как по мне подходит вполне. Предложи свой вариант если придумаешь че стоящее. Предупреждаю, вариант "оставить как есть" не принимается |
Rama
![]() |
IXID ты ГЕНИЙ! Твой перевод просто убил, особенно подписи;) |
IXID
![]() |
kram007, не называй меня Богом, мне до него далеко. Rama, спс, чувак. Но я вроде как и не собирался делать смешной перевод. Если понравилось можешь также почитать мой Rival School, может тоже улыбнет. |
ATOM |
|
ixid, а как ты названия комикса на обложке переводишь с таким же стилем написания? |
IXID
![]() |
Ох, чулавек, чулавек. Ладно распишу этот конкретный случай: 1) Для начала придумал подходящее название (это логично). 2) Нашел подходящий русский шрифт (на спец. ресурсе). Вернее не нашел и пришлось юзать аглицкий. 3) Мне не понравилась буква "С" пришлось взять ее из другого шрифта. 4) Покрасил текст в цвет оригинала. 5) Заюзал обводку. 6) Потом еще одну. 7) Подогнал размер 8) Нагнул текст 9) Превратил текст в рабочий слой. 10) "Разрезал" его путем многократного копирования и используя точки плоскостей в купе с инструментом "Выделение". 11) Удалил все, что осталось от старого названия, используя "Штамп". 12) Пошел курить. |
kram007
![]() |
Кстати на странице де хеллбой в аэропорту идет по моему е ток он из другого комикса. За ним вроде еще Михо и Города грехов идет |
IXID
![]() |
Говоря о Городе грехов. На той же картинке у одного парня на футболке написано "Sin City". Типа пасхалки такие. Я уверен, что это еще не все, просто я не слишком плотно знаком с творчеством "Имаге". |
AnthonyAkinshin
![]() |
классно понравился перевод жжет конечно) |
Danny Growl
![]() |
Вот это оформление))) молодца IXID))), читаю с удовольствием!)) |
allons |
|
афигенно! ну очень стильно, перевод очень порадовал!)) спасибо огромное!) |