Поиск по сайту:
Введите запрос для поиска и нажмите Enter
Расширенный поиск
Друзья сайта

Наш опрос
Вход на сайт
Посещаемость
Партнеры
Death Ship: the last voyage of the Demeter
Тэги:IDW, 2010, Gary Gerani, Stuart Sayger, Dom Regan, Cliff Nielsen

Death Ship: the last voyage of the Demeter

«Судно Смерти» Брэма Стокера расскажет историю о путешествии графа Дракулы из Трансильвании в Англию в трюме корабля. Хроника жуткого плавания была описана в бортовом журнале капитана, который был найден привязанным к штурвалу. Один за другим напуганные члены экипажа русской шхуны «Деметер» начинают исчезать, став жертвами неизвестной формы жизни. Только опытный капитан «Деметера» пытается противостоять прожорливому монстру, охотящемуся на его команду в лунном свете...

Студия: «IDW»
Начало издания: май 2010
Сюжет: Gary Gerani
Художник: Stuart Sayger
Раскраска: Dom Regan
Обложка: Cliff Nielsen
Перевод и оформление: Draven

У вас нет прав для просмотра скрытого текста.Зарегистрируйтесь.


Скачать «Death Ship» на русском языке:
У вас нет прав для просмотра скрытого текста.Зарегистрируйтесь.

Файл удален или не качается? Вам сюда
Категория: Комиксы на русском языке
Просмотров: 3061 | Комментариев: 7 | Добавил Draven 26 мая 2010
 (голосов: 6)
[xfgiven_fr1]
полезное
[xfvalue_fr1]
[/xfgiven_fr1]
#1 Сул
о, отлично, позавчера скачал на английском, еще прочитать не успел и тут как раз перевод уже подоспел.
спасибо!
Добавлено 27 мая 2010 00:28 | ICQ: --
#2 Knaiv
спасибо за перевод,хороший стиль рисунка,давно невидел сарую европейскую школу комикса!
Добавлено 28 мая 2010 23:24 | ICQ: --
О да))) То что надо жду продолжения lol
Добавлено 3 июня 2010 04:09 | ICQ: --
Давайте бегом продолжение, уж очень интересно!
Добавлено 21 июня 2010 01:07 | ICQ: --
Ну что ж, комикс, в принципе, понравился, но ничего особенного сказать не могу, просто хорошая, качественная работа.
Я же выскажусь тут со своей колокольни, то бишь с колокольни переводчика (последний курс остался:)).
Во-первых, правильней было бы сказать «Последнее плавание» , а вовсе не «Вояж». Звучит как-то не по-русски. Да и не переводят так никогда (я не встречал).
Во-вторых (но тут я могу и ошибаться, ибо «Дракулу» не читал), мне кажется, что в случае с названием корабля надо было переводить «Деметра», а не «Деметер». Мне кажется, корабль назван в честь богини. Но, повторюсь, в этом пункте я могу и ошибаться.
И в-третьих, «на море иногда случаются штормы»; ребята, не «штормы», а шторма». «Штормы» тоже в принципе правильно, но в данном случае все-таки «шторма» (почему именно так, долго объяснять, придется пересказывать чуть ли не всю теорию перевода, просто поверьте).
Кстати, обложка мне понравилась, классно сделана, очень красиво.
И нарушаю правила сайта, но все же спрошу: а продолжение будет?
Добавлено 17 сентября 2010 15:02 | ICQ: 640104192
#6 garnir
Спасибо за содержательный коммент. Добавлю пару моментов. "Шторама" - это правильно в данном случае. Это нечто вроде профессионального жаргона моряков. Думаю такого объяснения вполне достаточно. По поводу продолжения - на адамкомиксе оно лежит. Сюда его почему-то выложить не захотели...
Добавлено 17 сентября 2010 20:38 | ICQ: 481913619
Спасибо, почитаем продолжение.
И да, я просто не знал как выразить свою мысль про"шторма". А утебя получилось коротко и понятно. Но именно об этом я и думал, когда писал.
Добавлено 20 сентября 2010 11:36 | ICQ: 640104192
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Все права защищены. Копирование текстов этого сайта запрещено. © Comixopolis.com 2009
/li