
Сул |
|
о, отлично, позавчера скачал на английском, еще прочитать не успел и тут как раз перевод уже подоспел. спасибо! |
Knaiv
![]() |
спасибо за перевод,хороший стиль рисунка,давно невидел сарую европейскую школу комикса! |
Nikolay_ColT |
|
Давайте бегом продолжение, уж очень интересно! |
![]() |
Ну что ж, комикс, в принципе, понравился, но ничего особенного сказать не могу, просто хорошая, качественная работа. Я же выскажусь тут со своей колокольни, то бишь с колокольни переводчика (последний курс остался:)). Во-первых, правильней было бы сказать «Последнее плавание» , а вовсе не «Вояж». Звучит как-то не по-русски. Да и не переводят так никогда (я не встречал). Во-вторых (но тут я могу и ошибаться, ибо «Дракулу» не читал), мне кажется, что в случае с названием корабля надо было переводить «Деметра», а не «Деметер». Мне кажется, корабль назван в честь богини. Но, повторюсь, в этом пункте я могу и ошибаться. И в-третьих, «на море иногда случаются штормы»; ребята, не «штормы», а шторма». «Штормы» тоже в принципе правильно, но в данном случае все-таки «шторма» (почему именно так, долго объяснять, придется пересказывать чуть ли не всю теорию перевода, просто поверьте). Кстати, обложка мне понравилась, классно сделана, очень красиво. И нарушаю правила сайта, но все же спрошу: а продолжение будет? |
garnir
![]() |
Спасибо за содержательный коммент. Добавлю пару моментов. "Шторама" - это правильно в данном случае. Это нечто вроде профессионального жаргона моряков. Думаю такого объяснения вполне достаточно. По поводу продолжения - на адамкомиксе оно лежит. Сюда его почему-то выложить не захотели... |
![]() |
Спасибо, почитаем продолжение. И да, я просто не знал как выразить свою мысль про"шторма". А утебя получилось коротко и понятно. Но именно об этом я и думал, когда писал. |