
garnir
![]() |
Хорошо, что начал перевод этой серии, но вот описание следовало написать свое, а не скопировать кусок моего. Буду признателен, если ты это поправишь в ближайшее время. Очень плохо, когда текст на сайте копируется кусками. А за перевод огромное СПАСИБО! |
Chenizzle
![]() |
Я тоже по сужу:) А то ком мне понравился. Ну, что ж, начнем :) Перевод мне понравился, все понятно и достаточно логично Слова не выходят за облачка и это радует. Моя оценка 4.9 из 5. Спасибо за проделанную работу. |
jKarven
![]() |
Вопрос лишь в том, как ты собираешься заканчивать первый том, если номеров #4-#6 нигде не нет? Да, забыл добавить. Перевод названия абсолютно неверный. Impaler - это английский вариант прозвища Влада Тепеша и переводится он как "Колосажатель" (было у Тепеша такое развлечение). |
Draven |
|
jKarven, переведу что есть. И только не надо мне говорить, что перевод названия абсолютно неверный. Impale переводится не только "сажать на кол", но и "пронзать". А название комикса "Колосажатель", по меньшей мере звучит идиотски. P.S. Кстати правильно будет Влад Цепеш. Я знаю, что Impaler - его прозвище и за что он его получил. |
jKarven
![]() |
Цепеш или Тепеш - правильность написания зависит от того, в какой книжке ты его вычитал. Оба варианта правильные. Главное - какой смысл авторы вкладывали в название комикса, а не как оно будет звучать по-русски. И не лучше ли было бы начинать сразу со второго тома. Так ты мог бы хоть частично сохранить целостность истории. А теперь в ней будет большой пробел. |
IXID
![]() |
"Колосажатель"? Мдя уж, новый кандидат для конкурса самых идиотских названий. Я бы даже распоследний хентай так назвать не решился |
jKarven
![]() |
IXID, нынешний вариант тоже отнюдь не верх гениальности (Draven, не обижайся). Вполне можно было бы удовлетвориться переводом самого комикса, а название оставить оригинальным. Правда, мне-то все равно, как хотите, так и поступайте, я комиксы на русском практически не читаю, так что поверю на слово, что перевод хороший. Хотел сам перевести, да теперь уж, наверно, не буду. |
IXID
![]() |
Лично меня название абсолютно не смущает. Более того если бы комикс переводил я, то скорее всего такой же вариант выбрал. Не всегда можно подобрать идеальный перевод названия, иногда приходится импровизировать. |
snapz
![]() |
Колосажатель это более точная формулировка пронзающего. В плане отвечает на вопрос, чем пронзает-то и точнее описывает что он делал. Если погуглить, то его называют и так и так.(хотя по мне пронзающий неверно.) Но если как название, из этих двух вариантов лучше название пронзающий. 1. это короче, а значит и лучше поместится на обложке. 2. проще в произношении, а названия любят простоту. имхо, обложки вообще нет смысла переводить... в оригинале они всегда звучат лучше. |
alekhrom
![]() |
В день по выпуску? 0_о. Быстро, ничего сказать не могу. |
Deer |
|
"Длина тела"...Часто ли м используем в обиходе подобные словесные обороты,автор? (: |