Поиск по сайту:
Введите запрос для поиска и нажмите Enter
Расширенный поиск
Друзья сайта

Наш опрос
Вход на сайт
Посещаемость
Партнеры
Высокие зарплаты, нужна работа карты оплаты itunes.
Impaler
Тэги:Top cow, 2008, William Harms, Matt Timson

Impaler

Нью-Йорк был охвачен вспышкой эпидемии вампиризма и в результате этого правительству больше ничего не оставалось делать, кроме как нанести ядерный удар по городу, во избежание распространения заразы на другие города. Этот шаг был отчаянной попыткой армии Соединенных Штатов Америки победить этих ночных тварей, но, к сожалению, этого было не достаточно, да и уже слишком поздно...

Комикс вышел в 2008-2009 году. Сюжет для этой серии написал Уильям Хармс (William Harms), рисунок карандашом и тушью выполнил Мэт Таймсон (Matt Timson).

Перевод и оформление: Draven

У вас нет прав для просмотра скрытого текста.Зарегистрируйтесь.


Скачать комиксы Impaler на русском языке:
Volume 1
У вас нет прав для просмотра скрытого текста.Зарегистрируйтесь.

Файл удален или не качается? Вам сюда
Категория: Комиксы на русском языке
Просмотров: 3422 | Комментариев: 14 | Добавил Draven 15 мая 2010
 (голосов: 8)
[xfgiven_fr1]
полезное
[xfvalue_fr1]
[/xfgiven_fr1]
#1 garnir
Хорошо, что начал перевод этой серии, но вот описание следовало написать свое, а не скопировать кусок моего. Буду признателен, если ты это поправишь в ближайшее время. Очень плохо, когда текст на сайте копируется кусками. А за перевод огромное СПАСИБО!
Добавлено 15 мая 2010 19:10 | ICQ: 481913619
#2 Draven
Уж строго не судите. Первый раз этим занимаюсь winked
Добавлено 15 мая 2010 19:25 | ICQ: --
#3 IXID
И не мечтай, будем судить по всей строгости am
Добавлено 15 мая 2010 20:11 | ICQ: --
Я тоже по сужу:) А то ком мне понравился.

Ну, что ж, начнем :)
Перевод мне понравился, все понятно и достаточно логично wink
Слова не выходят за облачка и это радует. Моя оценка 4.9 из 5.
Спасибо за проделанную работу.
Добавлено 15 мая 2010 20:50 | ICQ: 405926860
Отличный комикс)))))))
Добавлено 16 мая 2010 00:46 | ICQ: --
Вопрос лишь в том, как ты собираешься заканчивать первый том, если номеров #4-#6 нигде не нет?

Да, забыл добавить. Перевод названия абсолютно неверный. Impaler - это английский вариант прозвища Влада Тепеша и переводится он как "Колосажатель" (было у Тепеша такое развлечение).
Добавлено 16 мая 2010 15:26 | ICQ: нет
#7 Draven
jKarven, переведу что есть.
И только не надо мне говорить, что перевод названия абсолютно неверный. Impale переводится не только "сажать на кол", но и "пронзать". А название комикса "Колосажатель", по меньшей мере звучит идиотски.
P.S. Кстати правильно будет Влад Цепеш. Я знаю, что Impaler - его прозвище и за что он его получил. laughing
Добавлено 16 мая 2010 15:41 | ICQ: --
Цепеш или Тепеш - правильность написания зависит от того, в какой книжке ты его вычитал. Оба варианта правильные.
Главное - какой смысл авторы вкладывали в название комикса, а не как оно будет звучать по-русски.
И не лучше ли было бы начинать сразу со второго тома. Так ты мог бы хоть частично сохранить целостность истории. А теперь в ней будет большой пробел.
Добавлено 16 мая 2010 17:39 | ICQ: нет
#9 IXID
"Колосажатель"? Мдя уж, новый кандидат для конкурса самых идиотских названий. Я бы даже распоследний хентай так назвать не решился smile
Добавлено 16 мая 2010 17:52 | ICQ: --
#10 jKarven
IXID, нынешний вариант тоже отнюдь не верх гениальности (Draven, не обижайся). Вполне можно было бы удовлетвориться переводом самого комикса, а название оставить оригинальным. Правда, мне-то все равно, как хотите, так и поступайте, я комиксы на русском практически не читаю, так что поверю на слово, что перевод хороший.
Хотел сам перевести, да теперь уж, наверно, не буду.
Добавлено 16 мая 2010 18:54 | ICQ: нет
#11 IXID
Лично меня название абсолютно не смущает. Более того если бы комикс переводил я, то скорее всего такой же вариант выбрал. Не всегда можно подобрать идеальный перевод названия, иногда приходится импровизировать.
Добавлено 16 мая 2010 19:22 | ICQ: --
#12 snapz
Колосажатель это более точная формулировка пронзающего. В плане отвечает на вопрос, чем пронзает-то и точнее описывает что он делал. Если погуглить, то его называют и так и так.(хотя по мне пронзающий неверно.) Но если как название, из этих двух вариантов лучше название пронзающий.
1. это короче, а значит и лучше поместится на обложке.
2. проще в произношении, а названия любят простоту.
имхо, обложки вообще нет смысла переводить... в оригинале они всегда звучат лучше.
Добавлено 16 мая 2010 19:42 | ICQ: --
В день по выпуску? 0_о. Быстро, ничего сказать не могу.
Добавлено 16 мая 2010 20:16 | ICQ: 417523490
#14 Deer
"Длина тела"...Часто ли м используем в обиходе подобные словесные обороты,автор? (:
Добавлено 3 июля 2010 04:14 | ICQ: --
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Все права защищены. Копирование текстов этого сайта запрещено. © Comixopolis.com 2009
/li