Поиск по сайту:
Введите запрос для поиска и нажмите Enter
Расширенный поиск
Друзья сайта

Наш опрос
Вход на сайт
Посещаемость
Партнеры
Batman Vol. 2
Тэги:batman, dc, new52

Batman Vol. 2

Начало новой эры для Темного Рыцаря от автора Скотта Снайдера («Американский вампир», «Бэтмен: ворота Готэма») и художника Грега Кэпалло («Спаун»). Серия жестоких убийств намекает на древний заговор, и Бэтмен узнает, что Готэм намного опаснеен, чем он себе представлял.

Студия: «DC»
Год выхода: 2011
Перевод: Anatole

Batman Vol. 2 Batman Vol. 2Batman Vol. 2


Скачать комиксы Batman vol. 2:
У вас нет прав для просмотра скрытого текста.Зарегистрируйтесь.

Файл удален или не качается? Вам сюда
Категория: Комиксы на русском языке
Просмотров: 4253 | Комментариев: 24 | Добавил Anatole 19 октября 2011
 (голосов: 15)
[xfgiven_fr1]
полезное
[xfvalue_fr1]
[/xfgiven_fr1]
#1 garnir
Anatole, для первого раза перевод вышел достаточно приличным. Продолжай прокачивать скилы и будешь отличным переводчиком! Кроме того вполне акуратное оформление, приятное глазу. Ставлю пять звезд, несмотря на недочеты.
Добавлено 19 октября 2011 07:18 | ICQ: 481913619
#2 remo98
Дааааа!!!!!! Только не бросай перевод.
Добавлено 19 октября 2011 13:19 | ICQ: --
#3 Сыр
Ну, в общем, есть недочеты: пунктуация и, на мой взгляд, сам перевод. Но так, в целом, вполне неплохая работа. Очень даже качественно. Спасибо.
Добавлено 19 октября 2011 18:38 | ICQ: --
душевно прошу прощения, но это ужасно. настолько беспомощного перевода давно не встречалось.

это что за на фиг такой. на каком языке это вообще написано, простите?

"газета дополняет колонку маленькими частями образов жизни"
"людей, вышедших из низшего слоя населения" (низший слой общества, у населения слои есть, но они называются классами: низший класс, средний класс, высший класс)
"вот некоторые слова, использованные для описания города за прошедшие несколько недель" (мало того, что сама фраза монструозная громадина, так еще и непонятно к чему эти "прошедшие недели" относятся. то ли описывается города за последние недели, то ли за последние недели он несколько раз описывался. хз)
"проклятый. отвратительный. бедлам. жестокий." (это почти тест в психдиспансере: найди четвертый лишний. какого фига тут бедалм делает? не говоря уже о том, что все слова неправильно переведены. damned. cursed. bedlam. murderous. где тут спрашивается "отвратительный", "бедлам" и "жестокий"? на следующей странице все так же плохо:
"готэм - это душегубство. готэм - это жестокая игра. готэм - это безнадежность" и как это всё появилось из "gatham is "villainous", gatham is "a losing game", gatham is "hopeless". особенно удивительно, как идиома э лузинг гейм вдруг стала жестокой игрой.
"теперь вы все наши" - это появилось из предельно простого "you're ALL OURS, now." не ВЫ ВСЕ наши. а ты ВЕСЬ наш. можно и по сюжету было догадаться. там Бэтс один против них стоит. ну и "now" тут не "теперь", а скорее "ну вот ты и".
перевести фразу "there's no place like HOME" русской идиомой "в гостях хорошо, а дома лучше" это, конечно, креатифф и всё такое. да и словари идиом, говорят, что это правильно, но меняется смысл панельки. по-русски, Бэтс говорит, что засиделся, и пора отчаличать, хотя по-английски он заявляет, что соскучился по всем этим психам. "нет места милее ДОМА". фиг, знает, как тут надо было поступить...

короче, единственная правильная и с грамматической, и со стилистической, и с переводческой сторон фраза - это "выхода нет, Бэтс!" - "no way out, Bats". кошмар. дальше всё так же плохо. я сначала дочитал, потом написал коммент. простите, если был резок, но это ужасно. неужели некого было попросить прочитать тхт с переводом? кого-нб у кого по-русскому что-нб выше тройки было?

имхо. переделывать смысла нет. появившийся в тот же день другой перевод много лучше. ну, там я правда прочел именно эти первые три страницы. там всё хорошо.
Добавлено 20 октября 2011 04:45 | ICQ: --
#5 garnir
Неее, мужик... Похоже, ты не видел ДЕЙСТВИТЕЛЬНО плохих переводов. Это теще совсем ничего по сравнению с теми, что я вообще удаляю. Кроме того - переводчику есть куда расти. Согласен, что лексика пока что хромает на обе ноги, но это правится только опытом. Других способов нет.
zimmer_k, критика отличная и конструктивная. Спасибо. Если бы все так критиковали, то качество переводов было бы куда выше.
Ну а переделывать всегда смысл есть. Повторение - мать учения, как говорится.
Добавлено 20 октября 2011 07:45 | ICQ: 481913619
#6 kaaron
Будем надеяться, Anatole, правильно воспримет критику, т.к. от такого хорошего ушата, даже я одуплел (в том смысле, что я не автор перевода, а пробрало). Прям и хрен че возразишь.
Добавлено 20 октября 2011 10:00 | ICQ: --
Как то некрасиво получается. Мы же этот комикс в Сообществе забивали. И никто от работы не отказывался. Или вы сами по себе и хотите дублировать другую работу?

Переводчик с DcComics.
Добавлено 20 октября 2011 18:40 | ICQ: --
#8 Azrael
А ты думаешь, все люди сидят в Сообществе и смотрят, что вы там забили?
Добавлено 20 октября 2011 18:59 | ICQ: --
#9 garnir
Совершенно верно, Azrael. Я уже не раз об этом говорил. Попробуйте представить, что есть люди, которых совершенно не волнует то, что происходит на форуме сообщества и у которых нет ни малейшего желания это знать. тут таких придостаточно. Конечно, спасибо им за их труды, и особенно ребятам с comicdb, но то, что касается нашего сайта происходит на нашем сайте. Кроме того, я не пойму чем вам этот перевод мешает, раз уж итак понятно, что ваш вышел куда лучше?
Добавлено 21 октября 2011 12:15 | ICQ: 481913619
Я ничего против не имею. Переводите, это ваше дело и ваше право. Я всегда выступал и выступаю за продвижение комиксов DC на просторах Рунета. Просто смысла не вижу дублировать работу.
Добавлено 21 октября 2011 15:25 | ICQ: --
#11 Azrael
Комикс переводили не мы, а Anatole. Когда все поймут, что здесь нет команды сайта (в привычном понимании) и комиксы могут выкладывать кто угодно.
Ваш сайт отличный, но там нет раздела "Анонсы". И откуда Anatole знать, что вы заняты переводом комикса о Бэтмене?
З.ы. А вообще, было бы круто сделать раздел с анонсами в Базе.
Добавлено 21 октября 2011 16:39 | ICQ: --
Azrael, в Базе раздел с анонсами есть. Да только вот беда: он закрыт для обычных пользователей. Конечно, там не составит никакого труда войти в группу "Друзья", да только откуда об этом было знать Анатолю. Я сам только недавно узнал про этот невидимый раздел.
Добавлено 21 октября 2011 19:10 | ICQ: 640104192
Поскольку наш сайт появился сравнительно недавно, раздел с анонсами планируется открыть в обозримом будущем.
А вообще приглашаю также на наш сайт. Мы всем рады:)
Добавлено 21 октября 2011 19:27 | ICQ: --
#14 Vovasik
Офигеть. Это бомба.
Добавлено 22 октября 2011 08:03 | ICQ: --
#15 garnir
Chaos Lord, спасибо парни. Ну если хотите, то в нашем каталоге всегда есть место для новых прожектов. Дайте знать, если захотите добавить ваш сорц.
По поводу анонсов - не думаю, что конкретно в этом случае они бы сильно помогли. Человек взялся за перевод впервые. Вероятнее всего, он вообще не в теме где и какую инфу искать. Даже если бы в базе был анонс, то все равно толку бы не было.
Добавлено 22 октября 2011 13:30 | ICQ: 481913619
garnir, да я уже всё понял.
Спасибо за предложение:)
Парню остаётся пожелать удачи в его начинаниях)
Когда-то сам такой же был.
Добавлено 22 октября 2011 15:50 | ICQ: --
Блин, ну что вы так на человека накинулись? Я вот, лично, после прочтения кома никаких явных недочётов не обнаружил да и всю суть кома понял. Да и garnir правильно говорил, что есть ещё куда хуже (вы бы мой первый перевод видели!), а этот, как мне кажется, на целые миллионы световых лет стоит от них. А по поводу дублированной работы, ну да, вы тоже этот ком переводите, но я уверен, что не только вы одни. Я уверен, что помимо вашего Сообщества и Anatole есть ещё куча маленьких, не таких известных сайтов, как наш или ваш, чьи пользователи переводят эту серию. Так и что же, все они вашу работу дублируют? Нет. У каждого переводчика своё видение представленной автором ситуации. У вас - одно, у данного релизёра - другое. И тот факт, что он переводит уже переведённый комикс абсолютно не свидетельствует о том, что он дублирует ваш перевод. Чтобы убедиться в этом, достаточно комикс прочитать. Вообще-то, сейчас (а может быть и раньше) ознаменовалась некая тенденция к повторному переводу старых или даже новых книг, фильмов, комиксов. Это происходит потому, что некоторые люди бывают несогласны с видением переводчика, и делают свой перевод. По мне, это только в плюс, так как это даёт раскрыться талантам людей и подчёркивает культовость того произведения, к которому потом возвращаются и трактуют с разных точек зрения. Да я и сам такой. Достаточно посмотреть на то, что я сейчас перевожу))
Добавлено 22 октября 2011 16:32 | ICQ: --
#18 Anatole
Спасибо. За поддержку, за критику. Помогает и подбадривает, знаете ли.
По поводу дальнейшего перевода. Исходя из сообщения Chaos Lord, имеется перевод качественнее предоставленного мною. Так вот, имеет ли смысл быть дальнейшим моим переводам этой серии?
Добавлено 23 октября 2011 20:17 | ICQ: --
Решать тебе. Если есть желание, то почему бы и нет. Как сказал Артум "у каждого свое виденье".
Добавлено 23 октября 2011 23:19 | ICQ: 405926860
#20 Azrael
я в этом смысла не вижу. Лучше взяться за перевод другого комикса. Решать тебе.
Добавлено 24 октября 2011 05:16 | ICQ: --
Я тебе хочу ещё раз сказать, что у всех своё виденье. Твоё может кардинально отличаться от уже сделанного перевода, но его читатели могут принять во сто крат лучше, нежели предыдущий. Хотя, как говорили Чинайзл и Азраэль, "решать тебе". Но мне кажется, что если начал что либо, то уж надо доделывать до конца. Как говорят, сказал А - говори Б.

P.S.: а вообще было бы неплохо, если бы ты взялся за перевод 1-го тома. Ну это просто так, идейку тебе подкидываю.
Добавлено 30 октября 2011 19:30 | ICQ: --
#22 Casey
Поддерживаю Artum815.

Может правда тебе, Anatole, попробовать взяться за 1-ый том? Ведь столько отличнейших сюжетов еще не переведены... есть где разгуляться) Да, у других ребят есть перевод данного комикса, качеством получше и у них качественное оформление) Anatole, не хочу обидеть, но с оформленной обложкой ком смотрится куда лучше) Хотя, конечно, дело твое, но бы посоветовал попробовать силы в переводе 1-го тома)
Добавлено 1 ноября 2011 16:20 | ICQ: --
#23 Fylhtq
Joker taxis:)

Who knows the exact number of cars in this son of a *****?))))))
Добавлено 1 февраля 2012 10:23 | ICQ: --
#24 RAMSEN
А когда перевод будет?

Упс...извините случайно написал.На обложку глянул а на скрины страниц нет.
Добавлено 7 февраля 2012 10:33 | ICQ: --
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Все права защищены. Копирование текстов этого сайта запрещено. © Comixopolis.com 2009
/li