Поиск по сайту:
Введите запрос для поиска и нажмите Enter
Расширенный поиск
Друзья сайта

Наш опрос
Вход на сайт
Посещаемость
Партнеры
DMZ
Тэги:Vertigo, Riccardo Burchielli, Brian Wood, Jeromy Cox, 2005

DMZ


В ближайшем будущем худший кошмар Америки сбудется. Армия США и Национальная гвардия увязли в военных авантюрах за рубежом, а правительство ошибочно игнорирует реальную угрозу появления ополченцев. Как спящий гигант, центральная Америка поднимается и прокладывает силой свой путь к блестящему морю, и останавливается у песочных берегов — Манхэттен, или, как сейчас мир знает его, ДМЗ.

Мэтью Рот, наивный молодой фотожурналист, следует за опытным военным журналистом в сердце ДМЗ. Но совсем скоро судьба повернулась к Мэтью задом, и он оказывается потерянным и одиноким в мире, который до этого он видел только по телевизору. Там он сталкивается с выбором: попытаться найти путь с острова, или сделать карьеру, выполнив задания, за которое большинство журналистов готовы убить. Но сможет ли он выжить в зоне военных действий?

Для меня это был один из первых комиксов, с которым я познакомился. И он стал моим самым любимым. Нельзя сказать, что в этом комиксе очень красивый рисунок, но все же в нем что-то есть.

Ну, если рисунок не самая сильная сторона, то сюжет здесь просто прекрасный, захватывает с первых страниц. Здесь нет супергероев, но здесь люди, которые геройствуют ничем не хуже чем какой-то чувак в трико.

Так что я (Chenizzle) и HornetAC представляем вам «ДМЗ»!

Издатель: «Vertigo»
Начало издания: с ноября 2005 года
Сценарий: Brian Wood
Рисунок: Riccardo Burchielli, Brian Wood
Цвета: Jeromy Cox
Идея: Brian Wood, Riccardo Burchielli
Перевод: Chenizzle
Оформление: HornetAC

У вас нет прав для просмотра скрытого текста.Зарегистрируйтесь.


Скачать комиксы «DMZ» на русском языке:
У вас нет прав для просмотра скрытого текста.Зарегистрируйтесь.

Файл удален или не качается? Вам сюда
Категория: Комиксы на русском языке
Просмотров: 2658 | Комментариев: 29 | Добавил Chenizzle 23 ноября 2010
 (голосов: 6)
[xfgiven_fr1]
полезное
[xfvalue_fr1]
[/xfgiven_fr1]
#1 Slurm
Если это отредактированный существующий перевод, то, извините, стало только хуже. Вы хотя бы в курсе, что башни-близнецы упали 11-го сентября? Если это свой перевод, то снимаю шляпу - малограмотному переводчику удалось испоганить все, оформителю же срочно нужно оторвать руки.
Добавлено 24 ноября 2010 23:13 | ICQ: --
что вам не понравилось в оформлении? а насчет 11 сентября мой косяк. не уследил.
Добавлено 24 ноября 2010 23:34 | ICQ: --
Тоже отпишусь.
Есть 11 переведённых номеров под авторством Нитрата.
Он обещался продолжить по-тихоньку дальше работу.
Смысл плодить дубликат, если перевод у Nitrat вполне читабельный?
Добавлено 24 ноября 2010 23:36 | ICQ: 345929862
#4 Slurm
Черный прямоугольник под названиями локаций, перерисовка обложки, абсолютно нелепый шрифт новостной ленты.
Добавлено 24 ноября 2010 23:38 | ICQ: --
Димка2010, честно говоря про Нитрата никакого не знаю, на этом сайте перевода его нету.

Slurm, а можно поточнее в чем минусы перевода, а то честно говоря фраза "испоганить все" дает мне малое понятие, о том, что в переводе не так.
Добавлено 24 ноября 2010 23:49 | ICQ: 405926860
#6 Slurm
А оформитель, похоже, знает, судя по шрифту в спичбаблах.
Загоните перевод в ворд, прозреете.

Добавлено 25 ноября 2010 01:36 | ICQ: --
Он у меня и так в ворде. Slurm, если ты не можешь навести конкретные примеры где я плохо переаел, то твое мнение меня не интересует. Я тоже могу написать что все отстойно переводят и оформляют. Критика должна быть основана на фактах, так сказать.
Добавлено 25 ноября 2010 09:14 | ICQ: 405926860
#8 kaaron
Это уже даже интересно. После такой "рекламы" надо бы глянуть. А то Slurm, оторвался не на шутку.
Добавлено 25 ноября 2010 12:12 | ICQ: --
#9 Slurm
Покормлю тролля:
"Внутренний взгляд на войну без конца" - чистый подстрочник.
"Глубь страны" - не используется в таком контексте.
"Нулевая отметка" - Ох... По сюжету, оно, может, и покатит, но это, скорее, "Эпицентр" (спойл: место расстрела кучи гражданских) или "Точна отсчёта". Так как речь идет, скорее, о географической локации, то "Эпицентр".
"Линия разграничения" - это "Демаркационная линия".
"Так зваными" - суржик. "Так называемыми".
"торонами" - Ворд, говорите... Фразы новостной ленты вообще эпичны по построению. С какого языка на какой это переводилось?
Слово "перемирие", насколько я понимаю, вам незнакомо.
"...прекращение военных действий, это..." - тире.
"автомобильные подрывники" - эмм...
"наемные киллеры" - масло масленое. Киллер - это уже изначально наемный убийца.
Отсутствие запятых - перманентное явление.
"Это то как создается история" - с какого языка на какой, повторюсь...
"Пяти частях специальных репортажей" - "в пяти спецвыпусках". Хотя менять надо всю фразу.
"Настройтесь на то, а мы уверены, что это, будет незабываемым телевидением". Аплодирую стоя.
О 9-м сентябре я уже писал.
Мэтью Рот - уверены? Не Роф, Не Роз, не Рос, а именно Рот?)
"Я здесь для стажировки" - ну так сиди здесь, стажируйся на лавочке).
"если прибавить к нему удачу" - блииин...
Все, дальше вычитка этого "перевода" только за деньги.
Добавлено 25 ноября 2010 13:21 | ICQ: --
Ну наконец-то вы начали наводить примеры. с большинством я согласен, русский не мой родной язык (я из Украины) и ворд тоже не показывает все ошибки. я не претендую на переводчика года, я аматор и это мой первый перевод, ошибки есть, но с помощью адекватной критики я смогу их исправить.
а теперь насчет того с чем я не согласен:
1 да нулевоая точка(отметка) - это место где находились башни-близнецы
2 я склоняюсь к варианту Рот. Если мне память не изменяет его фамилия Roth, и она не в коем случае не может быть Роз. в крайнем случае Роф и то очень сомневаюсь
Добавлено 25 ноября 2010 14:28 | ICQ: 405926860
#11 Slurm
Почему бы вам, в таком случае, не переводить на украинский язык?
Добавлено 25 ноября 2010 15:09 | ICQ: --
#12 kaaron
Chenizzle, я тебе малость завидую, твой перевод оч подробно разобали. На такой "разбор полетов" полезно взглянуть всем всем переводчикам (надэюсь, я тоже ченть уясню). И несогласиться с критиком нельзя. Фраза
"Внутренний взгляд на войну без конца" таки бросается в глаза (ибо на обложке) и лучше бы читалась "взгляд изнутри на бла-бла".
Но высокуважаемый тов. Slurm почему нельзя было сразу продемонстрировать конструктивную критику? Почему все чаще стали появляться комменты, где народ пытаеться с ходу закидать друг друга Х*ями?!
"Почему бы вам, в таком случае, не переводить на украинский язык?" - почему бы тогда нам все не бросить это дело? пускай все тогда учат английский, какие проблемы.
У каждого, кто сюда приходит свои задачи. Врятли профессиональному переводчику (тем более, который в этом работает) есть прикол делать перевод просто так, чтоб был. Мы все это делаем, что бы лучше понимать англ. Если бы я мог читать свободно комы, хрен бы я их переводил.
Короче, это был призыв к толерантости и конструктивизму.
Добавлено 25 ноября 2010 15:24 | ICQ: --
#13 Slurm
"Но высокуважаемый тов. Slurm почему нельзя было сразу продемонстрировать конструктивную критику?" - я-то считал, что косяки были видны невооруженным взглядом). ДМЗ - не тот комикс, с которого стоит начинать переводить. А перед тем, как браться даже за что-нить попроще, неплохо было бы почитать теорию перевода, благо, ее в сети предостаточно.
Добавлено 25 ноября 2010 15:49 | ICQ: --
#14 IXID
Хех, срочно запишите Slurm'а в корректировщики, с него будет немалый толк =) Одно лишь могу посоветовать - выражаться нужно спокойней и какашками в собеседника по возможности не кидаться.
Добавлено 25 ноября 2010 16:34 | ICQ: --
#15 garnir
Ну так видимо человек просто не знает, что у нас, в отличии от других сайтов, тут люди общаются с уважением, а быдло я сраной метлой гоню отсюда. Излишний сарказм, кстати, тоже не к чему.
Так или иначе - критика сраведлива и тут я спорить не буду. Особенно по поводу того, что комикс явно не для начинающего переводчика. Да, серия крутая. Было даже сам хотел ее начать переводить, но как то трухнул маленько и не стал. Да тут еще и Сказки подвернулись как раз...
Добавлено 25 ноября 2010 17:25 | ICQ: 481913619
Спасибо тем кто нормально объяснил что не так в переводе.
Slurm я могу вообще не переводить комиксы мое знание англ языка позволяет читать в оригинале, я хотел сделать перевод не для себя, а для тех кому тяжело дается английский.
Серия тяжелая, но просто хотелось взятся за то что нравится. Переоценил свои возможности.
еще раз спасибо тем кто отозвался в спокойной манере ваше мнение мне как и нужно было
Добавлено 25 ноября 2010 17:57 | ICQ: 405926860
Chenizzle, если надо, я могу помочь с редактированием твоего перевода. Я об этом уже говорил Хорнету. Так что обращайся в личку, помогу. (Если что, я сам учусь на переводчика, а потому теорию перевода знаю, читал, так что помочь смогу.)
Добавлено 26 ноября 2010 16:18 | ICQ: 640104192
#18 93ru
Chenizzle,
эммм собсно если если ты считаешь что Roth переводится как Рот,то это неправильно т.к. "Th" это что-то среднее между "с" и "з".Ты же не читаешь "There is" как "ТЭРИ ИЗ".Не веришь мне открой книгу по Английскому.
Добавлено 27 ноября 2010 23:03 | ICQ: --
93ru,
смотришь сериалы? а особенно "Lie to Me", там октер с именем Tim Roth, и почему же все поголовно по все России по всем телеканалам переводят его имя как Тим Рот?
Добавлено 27 ноября 2010 23:58 | ICQ: --
93ru, мне не надо открывать книжку, я знаю как произносится этот звук. Почитайте статью на википедии "Англо-русская практическая транскрипция" думаю вам она очень поможет
Добавлено 28 ноября 2010 01:36 | ICQ: 405926860
#21 garnir
В книге по английскому такого написано быть не может. Звук, который является сочетанием th ближе к T. С или З говорят только школьнеги, которые только начали изучать английский. Так что тут Chenizzle перевел все правильно.
Добавлено 28 ноября 2010 10:48 | ICQ: 481913619
Интересный комикс. У меня есть 9 выпусков, перевод и оформление хорошие=) Я на этом сайте недавно и еще не ни разу не заливал комиксы) но если кто-нить захочет залить дам ссылку на файлообменике.

кстати, на мой взгляд, 4 выпуск комикса самый интересный)
Добавлено 29 ноября 2010 10:35 | ICQ: 588860572
А теперь я отпишусь. Для начала по поводу Roth. Несмотря на то, как оно произносится в оригинале, но есть определенные правила перевода, и буквосочетание th принято записывать как т. Или вы хотите, чтобы было как у ИДК, которые фамилию Wraith перевели как Врейф. Идиотизм какой-то, особенно учитывая, что w вообще не произносится. А так получилаоь какае-то полутранскрибирование, полутранслитерирование. И это при том, что раньше они его писали как Райт.

Теперь насчет перевода. Да, в нем есть определеные ошибки, и несколько предложений звучат не совсем по-русски, но все эти ошибки не смертельны. И Slurm'у не стоило так наезжать. Просто переводчику стоит в следующий раз более внимательно просматривать текст. Вот и все.
Добавлено 29 ноября 2010 11:47 | ICQ: 640104192
#24 garnir
altair_fair прежде чем писать такие вот вещи - прочти правила сайта плиз.
Добавлено 29 ноября 2010 18:11 | ICQ: 481913619
#25 93ru
garnir, ну умничать не надо и обзывать школьниками тоже.А лучше зайдите на википидею по разделу который предоставил Chenizzle.Можете открыть для себя не только букву "т".
Chenizzle, кстати ,точного определения нет, согласен был неправ.
Добавлено 29 ноября 2010 20:35 | ICQ: --
вики вапще не авторитет какбы... п осути это блог... я там могу дописать, что читается как "Д" и 90% поверят же
Добавлено 29 ноября 2010 21:08 | ICQ: --
#27 93ru
excontrbeer,а что авторитет по твоему!?
Добавлено 29 ноября 2010 21:26 | ICQ: --
#28 garnir
На этом сайте есть люди, которым можно умничать. Они заслужили право на это и авторитет в моих глазах и их мнению я доверяю и прислушиваюсь к ним. про это писал уже как-то. Кроме того, я никого не обзывал, а изложил факт. Так говорят школьники, когда начинают изучать английский. И уж тем более не стоит пытаться затыкать админа, товарищ.
По поводу вики - не согласен с excontrbeer. Они, похоже отслеживают изменения в материалах. Люди пытались там нагадить, но у них ничего не вышло. Все очень быстро переправили. Хоть выглядит все вольно, но материалы модерируются достаточно жестко. Сам туда писал кое что про Сайлент хилл. Было стремно, когда мой материал переписали да еще и бреда какого-то добавили. Больше туда ничего не пишу теперь
Добавлено 29 ноября 2010 22:13 | ICQ: 481913619
ДМЗ-Донецкий Металургический Завод
Добавлено 13 января 2011 17:33 | ICQ: --
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Все права защищены. Копирование текстов этого сайта запрещено. © Comixopolis.com 2009
/li