
![]() |
Ух ты, круто! Я в ауте! Познакомлюсь с классикой Карателя. Прям щас и скачаю. Надеюсь перевод и оформление будут хорошими. и хорошо, что выложили сразу все пять выпусков. |
garnir
![]() |
Все респекты Димке2010 и Фрэнку, которые изъявили желание выкладывать свои переводы у нас, за что им огрооооомное спасибо. |
Danny Growl
![]() |
Ух ты реалитет)) А я с этим персонажем познакомился в 2005 году когда вышла игра "Каратель" тогда был в восторге от героя. А комикс буду читаю в первые))) и с хорошим оформлением и переводом. |
vacazazosh
![]() |
Да это же... Да это же... И тут я ослеп. Мои очи поразил своим сиянием несравненный каратель, полностью переведённый на Русский, явившийся предо мной в классическом варианте. Спасибо парням, что переводили. Такие вещи заставляют жить. |
Venom
![]() |
Да уж,лучше бы не качал,перевод ужасен,людям,не знакомым с серией он может испортить весь кайф,я советую сначала почитать в оригинале,а уже потом можно,но не обязательно,ознакомится с этим ''тварением'' дабы поржать. |
garnir
![]() |
Извини, но уже не раз было сказано, что на подобную критику тут никто внимания обращать не станет. Я даже пост удалять не буду. Это твое "Говно и баста" никого не волнует абсолютно. Хочешь высказаться - высказывайся по существу - что именно плохо в переводе и какие ошибки допущены, раз такой знаток. |
Venom
![]() |
garnir, Ты перевод защищаешь,будто сам его переводил,а по существу,да достаточно вспомнить,что в конце 3-го номера Кастл сказал вместо-''нет ты тоже'',тупое-''и ты брут''-и всё,в результате атмосфера комикса загубленна и настроение испорченно. |
garnir
![]() |
Я никого не защищаю. Еще раз тебе говорю про то, что переводчикам нужна конструктивная критика. Я этот комикс, если честно, вообще не читал, и пока что не собираюсь, по скольку карателя сам не люблю, но вот по поводу ''и ты брут'' даже не читая вынужден согласится с тобой. Как-то не к месту совершенно. |
Димка2010
![]() |
ребят, хочу напомнить вам чей комикс Фрэнк переводил. Правильно - Американский. Поэтому, то что у вас вызывает "школото негодует" у них цитаты из фильмов, пьес Шекспира или обзывание людей именами известных актёров - вполне нормальное явление. То, что вы не знаете историю, когда Цезаря пронзили 6 или 7 ножей от рук его соратников и последний нож был именно его лучшего друга Брута - это уже ваши, извините меня, прорехи интеллекта и АЙКЬЮ. |
garnir
![]() |
Лично я этого не знал. Просто не стоит рассчитывать перевод на сильно уж инетелектуальных людей. Уж лучше, чтобы всем было понятно на мой взгляд. Ну вобщем не мне это решать. Я просто админ в данном случае и прошлый мой пост наверно был вообще не к чему. Фигли размышлять, если не читал. |
Димка2010
![]() |
в целях повышения интеллекта: и ты, Брут?:Крылатое выражение. Обычно так говорят, неожиданно узнав о предательстве со стороны близкого человека или того, кого привыкли считать другом. Согласно преданию, эти слова произнес древнеримский император Юлий Цезарь, увидев в числе заговорщиков и своего друга и сподвижника Брута. |
kaaron
![]() |
Господа, вы меня удивили. Я думал про Цезаря и его племяша Брута занают все. Этож классика. Прям даже... гм.. слов нет. Это получается, что любую подобную фразу, метафору и проч надо пояснять в комментах? Как-то опечалила меня бывашая "самая читающая страна". |
garnir
![]() |
Ну что тут сказать... Признаю, что в области истории я вообще ничего не знаю. |
Venom
![]() |
kaaron,Димка2010 Вы,что-не вменяемые? Я знаю кто такой Марк Юний Брут,но я не знаю какого х## он делал в комиксе про карателя,в оригинале такой фразы не было и даже быть не могло в принципе,я не верю,что теряя сознание Фрэнк Кастл вспомнил бы глупую метафору,да и вообще куча предложений взяты из воздуха наверное,например,когда Фрэнк увидел Джигсо в 4 номере,он вспомнил,как во Вьетнаме проводились подобные опыты над людьми,точно не помню,но зато помню,что в переводе такого и близко нет,автор заменил на ''Здорово же его обработали'' или как-то так,нах было это делать я до сих пор не понял. |
kaaron
![]() |
Venom, я не читал кома. Но по мессагам выше, не вижу такой уж вопиющей несостыковки. Цезарь, то эту фразу вообще умирая выдал (чуть ли не после 40 ударов). Короче, хз. Я просто мимо проходил. А вообще Гар прав, сразу бы объяснил, в чем предъява было бы лучше. |
Фрэнк
![]() |
Venom, ты, животное неразумное, не знаешь что такое литературный перевод. Объясняю. Это значит, что перевод не дословный, но и не меняющий смысл оригинал. Так что тебе я задаю вопрос - фраза "И ты, Брут?" смысл оригинала исказила? Прежде чем ответить, хорошенько подумай, не знаю, правда, поможет ли это такому интеллектуальному инвалиду как ты. Последующие твои претензии я заранее нарекаю говном, но с радостью их рассмотрю. |
Venom
![]() |
Фрэнк Оооо,мы перешли на оскорбления,всё теперь с тобой ясно,ни каких претензий больше не будет,делай далше свои говно-переводы,я на них больше и не гляну. |
Фрэнк
![]() |
Venom, отлично, малыш, я так счастлив что больше не увижу твои каменты под своими релизами. Кстати, никаких оскорблений не было же... Просто факты проконстатировал. И да, тебе задал я вопрос. Ответа на него не увидел. Что еще раз подтверждает все мною написанное в предыдущем моем посте. |
Hawk |
|
Лично я тоже считаю,что перевод плох,можно было такой великолепный комикс и по-лучше перевести,ошибки можно найти даже на двух страницах в верху,хоть и подбирались они с наименьшим количеством текста. |
Фрэнк
![]() |
Hawk, ну и какие же там вверху ошибки? Не стесняйся, выдай разбор полетов. |
Danny Growl
![]() |
Ха да тут война идет))) Ну в общем, перевод нормуль, для меня главное что понятно. Только не понравилось что картинка слишком освещенная, глаза в некоторых местах режит. Понимаю скан старый. Знаю что будут желтые пятна, но думаю и есть другие способы, чтобы улучшить картинку без освещения))). А так оформление очень хорошие))))) |
Александр Гарсия
![]() |
Ну вы блин даете. Честно, ребчта, было б из-за чего цапаться. Лично мне перевод очень даже понравился. Самое главное, что все понятно, и без потери смысла. А по поводу Брута: по-моему выглядит очень даже неплохо. Ситуации подходит. Просто переводчик решил перевести с юмором. |
Hawk |
|
Я предпочитаю дословный перевод,да и я не видел пока ни одного перевода,чтобы было не понятно по-смыслу,если хоть не много знаешь английский это не проблема,как мне кажется,я лишь высказал своё мнение и ни какие полёты разбирать не намерен,тем более ни кому и ни чего тут не докажешь,да и смотрел только первый номер и страницы в этой теме,но раз людям нравится не дословный перевод и читают даже те,кому это всё не нравится,значит работа проделанна не зря. |
Фрэнк
![]() |
Hawk, Ты заявил что на тех страницах уже есть ошибки. Я тебя попросил их указать. Ты в ответ мне лишь показал свой подростковый сложный характер. Мораль сего такова - не лезь со своей "критикой", если ничем не можешь ее подтвердить, "знаток англицкого", блин. Кстати, любишь дословный перевод - сайт русмарвел2 со своими промто-дословными высерами ждет тебя. |
garnir
![]() |
Вот как хотите парни, дословный перевод - это не перевод вообще. Куда лучше блеснуть знанием красивых фраз, как это сделал Ррэнк, вместо тупых предложений, которые вообще человеку не понять. |
Danny Growl
![]() |
Дословный перевод - это полное гоvно)))). Получается тоже самое что и пользоваться промтом, гуглом или другим переводчиками. Фрэнк. А что за сайт русмарвел2? Скинь ссылку, потрещю))) |
Александр Гарсия
![]() |
Во-во, тоже согласен. Если делать дословынй перевод, то из этого мало что получится, ибо выйдет такой бред! И потом есть такое понятие у профессиональных переводчиков, как адаптация. Конечно, она не всегда уместна, но все же - большая часть всех переводов книг, фильмов и иже с ними А-Д-А-П-Т-И-Р-О-В-А-Н-А. |
garnir
![]() |
Фрэнк Кидай ссылки на сайты в личку плиз, если кто-то просит. |