Поиск по сайту:
Введите запрос для поиска и нажмите Enter
Расширенный поиск
Друзья сайта

Наш опрос
Вход на сайт
Посещаемость
Партнеры
Как выбрать лучший ДЦ трейдинг прибыльность до 5 в день. | Учет вид, узнайте все о раскрутке ресторана организация фуршета.
The Punisher v.1 #1-5 (of 5)
Тэги:Marvel, 1986, Steven Grant, Mike Zeck, John Beatty

The Punisher v.1 #1-5 (of 5)

Первый том Карателя — раритетный и популярный, старый и молодой, архаичный и модный, монструозный и сексуальный — теперь на русском языке!

Этот комикс погрузит вас в дебри криминального мира 80-х, покажет всю изнанку Большого Яблока и познакомит с неподражаемым и незабываемым Карателем — Фрэнком Кастлом! Появившись в качестве второстепенного персонажа в комиксах про Человека-паука, этот брутальный мужик мгновенно завоевал у читателей достаточную для самостоятельного существования популярность, смысл которой в справедливых принципах — "карай с чувством", "око за око, зуб за зуб" и "я твой дом труба шатал".

Потеряв семью, оказавшуюся в центре бандитской перестрелки, добрый и порядочный Фрэнк чутка пересмотрел свои взгляды на правоохранительную и судебную системы США, решив для устрашения карать мафию и мелких нарколыг, проводя каждый карательный акт максимально зрелищным и болезненным для жертвы способом. Ну и для понта Фрэнки взял творческий псевдоним «Каратель», нарядился в чёрные штаны, чёрный кожаный плащ и чёрную футболку со злостным черепом на груди.

Что примечательно, уже первый том изобилует насилием и жестокостью, но в то же время содержит мораль и глубокий смысл.

Рисунок комикса хорош даже по нынешним меркам, а сюжетные дебри заставят вас поломать голову не один час.

Первый том «Карателя» повлиял на развитие американского кинематографа, литературы и мейнстрима. История человека, потерявшего в жизни все, жаждущего мести, актуальна и в наши дни.

Вы еще не читали этот комикс? Тогда самое время заполнить этот пробел в вашем развитии.

Студия: «Marvel»
Год выхода: 1986
Сюжет: Steven Grant
Карандаш: Mike Zeck
Тушь: John Beatty
Перевод и оформление: Фрэнк

У вас нет прав для просмотра скрытого текста.Зарегистрируйтесь.


Скачать комиксы Punisher V1 на русском языке:
У вас нет прав для просмотра скрытого текста.Зарегистрируйтесь.

Файл удален или не качается? Вам сюда
Категория: Комиксы на русском языке
Просмотров: 3028 | Комментариев: 34 | Добавил garnir 6 октября 2010
 (голосов: 6)
[xfgiven_fr1]
полезное
[xfvalue_fr1]
[/xfgiven_fr1]
Ух ты, круто! Я в ауте! Познакомлюсь с классикой Карателя. Прям щас и скачаю. Надеюсь перевод и оформление будут хорошими. и хорошо, что выложили сразу все пять выпусков.
Добавлено 6 октября 2010 16:21 | ICQ: 640104192
#2 garnir
Все респекты Димке2010 и Фрэнку, которые изъявили желание выкладывать свои переводы у нас, за что им огрооооомное спасибо.
Добавлено 6 октября 2010 16:38 | ICQ: 481913619
Ух ты реалитет))
А я с этим персонажем познакомился в 2005 году когда вышла игра "Каратель" тогда был в восторге от героя. А комикс буду читаю в первые))) и с хорошим оформлением и переводом.
Добавлено 6 октября 2010 16:42 | ICQ: 551559539
Да это же... Да это же...
И тут я ослеп. Мои очи поразил своим сиянием несравненный каратель, полностью переведённый на Русский, явившийся предо мной в классическом варианте.
Спасибо парням, что переводили. Такие вещи заставляют жить.
Добавлено 6 октября 2010 22:32 | ICQ: --
#5 Venom
Да уж,лучше бы не качал,перевод ужасен,людям,не знакомым с серией он может испортить весь кайф,я советую сначала почитать в оригинале,а уже потом можно,но не обязательно,ознакомится с этим ''тварением'' дабы поржать.
Добавлено 7 октября 2010 13:31 | ICQ: --
#6 garnir
Извини, но уже не раз было сказано, что на подобную критику тут никто внимания обращать не станет. Я даже пост удалять не буду. Это твое "Говно и баста" никого не волнует абсолютно. Хочешь высказаться - высказывайся по существу - что именно плохо в переводе и какие ошибки допущены, раз такой знаток.
Добавлено 7 октября 2010 17:31 | ICQ: 481913619
#7 Venom
garnir,
Ты перевод защищаешь,будто сам его переводил,а по существу,да достаточно вспомнить,что в конце 3-го номера Кастл сказал вместо-''нет ты тоже'',тупое-''и ты брут''-и всё,в результате атмосфера комикса загубленна и настроение испорченно.
Добавлено 8 октября 2010 22:24 | ICQ: --
#8 garnir
Я никого не защищаю. Еще раз тебе говорю про то, что переводчикам нужна конструктивная критика. Я этот комикс, если честно, вообще не читал, и пока что не собираюсь, по скольку карателя сам не люблю, но вот по поводу ''и ты брут'' даже не читая вынужден согласится с тобой. Как-то не к месту совершенно.
Добавлено 9 октября 2010 10:47 | ICQ: 481913619
ребят, хочу напомнить вам чей комикс Фрэнк переводил.
Правильно - Американский. Поэтому, то что у вас вызывает "школото негодует" у них цитаты из фильмов, пьес Шекспира или обзывание людей именами известных актёров - вполне нормальное явление.

То, что вы не знаете историю, когда Цезаря пронзили 6 или 7 ножей от рук его соратников и последний нож был именно его лучшего друга Брута - это уже ваши, извините меня, прорехи интеллекта и АЙКЬЮ.
Добавлено 9 октября 2010 12:57 | ICQ: 345929862
#10 garnir
Лично я этого не знал. Просто не стоит рассчитывать перевод на сильно уж инетелектуальных людей. Уж лучше, чтобы всем было понятно на мой взгляд. Ну вобщем не мне это решать. Я просто админ в данном случае и прошлый мой пост наверно был вообще не к чему. Фигли размышлять, если не читал.
Добавлено 9 октября 2010 14:03 | ICQ: 481913619
в целях повышения интеллекта:

и ты, Брут?:Крылатое выражение. Обычно так говорят, неожиданно узнав о предательстве со стороны близкого человека или того, кого привыкли считать другом. Согласно преданию, эти слова произнес древнеримский император Юлий Цезарь, увидев в числе заговорщиков и своего друга и сподвижника Брута.
Добавлено 9 октября 2010 15:12 | ICQ: 345929862
#12 kaaron
Господа, вы меня удивили. Я думал про Цезаря и его племяша Брута занают все. Этож классика.
Прям даже... гм.. слов нет. Это получается, что любую подобную фразу, метафору и проч надо пояснять в комментах? Как-то опечалила меня бывашая "самая читающая страна".
Добавлено 9 октября 2010 15:48 | ICQ: --
#13 garnir
Ну что тут сказать... Признаю, что в области истории я вообще ничего не знаю.
Добавлено 9 октября 2010 16:26 | ICQ: 481913619
#14 Venom
kaaron,Димка2010 Вы,что-не вменяемые? Я знаю кто такой Марк Юний Брут,но я не знаю какого х## он делал в комиксе про карателя,в оригинале такой фразы не было и даже быть не могло в принципе,я не верю,что теряя сознание Фрэнк Кастл вспомнил бы глупую метафору,да и вообще куча предложений взяты из воздуха наверное,например,когда Фрэнк увидел Джигсо в 4 номере,он вспомнил,как во Вьетнаме проводились подобные опыты над людьми,точно не помню,но зато помню,что в переводе такого и близко нет,автор заменил на ''Здорово же его обработали'' или как-то так,нах было это делать я до сих пор не понял.
Добавлено 9 октября 2010 16:38 | ICQ: --
#15 kaaron
Venom, я не читал кома. Но по мессагам выше, не вижу такой уж вопиющей несостыковки. Цезарь, то эту фразу вообще умирая выдал (чуть ли не после 40 ударов).
Короче, хз. Я просто мимо проходил.
А вообще Гар прав, сразу бы объяснил, в чем предъява было бы лучше.
Добавлено 9 октября 2010 17:35 | ICQ: --
Venom, ты, животное неразумное, не знаешь что такое литературный перевод. Объясняю. Это значит, что перевод не дословный, но и не меняющий смысл оригинал. Так что тебе я задаю вопрос - фраза "И ты, Брут?" смысл оригинала исказила?
Прежде чем ответить, хорошенько подумай, не знаю, правда, поможет ли это такому интеллектуальному инвалиду как ты.
Последующие твои претензии я заранее нарекаю говном, но с радостью их рассмотрю.
Добавлено 9 октября 2010 18:04 | ICQ: --
#17 Venom
Фрэнк
Оооо,мы перешли на оскорбления,всё теперь с тобой ясно,ни каких претензий больше не будет,делай далше свои говно-переводы,я на них больше и не гляну.
Добавлено 10 октября 2010 14:54 | ICQ: --
Venom, отлично, малыш, я так счастлив что больше не увижу твои каменты под своими релизами.
Кстати, никаких оскорблений не было же... Просто факты проконстатировал.
И да, тебе задал я вопрос. Ответа на него не увидел. Что еще раз подтверждает все мною написанное в предыдущем моем посте.
Добавлено 10 октября 2010 15:50 | ICQ: --
#19 Hawk
Лично я тоже считаю,что перевод плох,можно было такой великолепный комикс и по-лучше перевести,ошибки можно найти даже на двух страницах в верху,хоть и подбирались они с наименьшим количеством текста.
Добавлено 11 октября 2010 18:50 | ICQ: --
Hawk, ну и какие же там вверху ошибки? Не стесняйся, выдай разбор полетов.
Добавлено 12 октября 2010 08:51 | ICQ: --
Ха да тут война идет)))

Ну в общем, перевод нормуль, для меня главное что понятно.

Только не понравилось что картинка слишком освещенная, глаза в некоторых местах режит. Понимаю скан старый. Знаю что будут желтые пятна, но думаю и есть другие способы, чтобы улучшить картинку без освещения))).
А так оформление очень хорошие)))))
Добавлено 13 октября 2010 12:00 | ICQ: 551559539
Ну вы блин даете. Честно, ребчта, было б из-за чего цапаться. Лично мне перевод очень даже понравился. Самое главное, что все понятно, и без потери смысла. А по поводу Брута: по-моему выглядит очень даже неплохо. Ситуации подходит. Просто переводчик решил перевести с юмором.
Добавлено 13 октября 2010 13:15 | ICQ: 640104192
#23 Hawk
Я предпочитаю дословный перевод,да и я не видел пока ни одного перевода,чтобы было не понятно по-смыслу,если хоть не много знаешь английский это не проблема,как мне кажется,я лишь высказал своё мнение и ни какие полёты разбирать не намерен,тем более ни кому и ни чего тут не докажешь,да и смотрел только первый номер и страницы в этой теме,но раз людям нравится не дословный перевод и читают даже те,кому это всё не нравится,значит работа проделанна не зря.
Добавлено 13 октября 2010 23:28 | ICQ: --
Hawk,
Ты заявил что на тех страницах уже есть ошибки. Я тебя попросил их указать. Ты в ответ мне лишь показал свой подростковый сложный характер.
Мораль сего такова - не лезь со своей "критикой", если ничем не можешь ее подтвердить, "знаток англицкого", блин.
Кстати, любишь дословный перевод - сайт русмарвел2 со своими промто-дословными высерами ждет тебя.
Добавлено 14 октября 2010 08:55 | ICQ: --
#25 garnir
Вот как хотите парни, дословный перевод - это не перевод вообще. Куда лучше блеснуть знанием красивых фраз, как это сделал Ррэнк, вместо тупых предложений, которые вообще человеку не понять.
Добавлено 14 октября 2010 19:07 | ICQ: 481913619
Дословный перевод - это полное гоvно)))). Получается тоже самое что и пользоваться промтом, гуглом или другим переводчиками.

Фрэнк. А что за сайт русмарвел2? Скинь ссылку, потрещю)))
Добавлено 14 октября 2010 19:28 | ICQ: 551559539
DeaN HunteR,
[censored]
Добавлено 15 октября 2010 08:47 | ICQ: --
Во-во, тоже согласен. Если делать дословынй перевод, то из этого мало что получится, ибо выйдет такой бред!
И потом есть такое понятие у профессиональных переводчиков, как адаптация. Конечно, она не всегда уместна, но все же - большая часть всех переводов книг, фильмов и иже с ними А-Д-А-П-Т-И-Р-О-В-А-Н-А.
Добавлено 15 октября 2010 12:48 | ICQ: 640104192
#29 garnir
Фрэнк Кидай ссылки на сайты в личку плиз, если кто-то просит.
Добавлено 15 октября 2010 15:22 | ICQ: 481913619
garnir,
Хорошо, учту.
Добавлено 16 октября 2010 11:06 | ICQ: --
← Назад    1 2    Вперед →
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
Все права защищены. Копирование текстов этого сайта запрещено. © Comixopolis.com 2009
/li